Všeobecné obchodné podmienky (VOP)
Naďa Kamínová – poskytovateľka jazykových služieb - Sprachbegleitung.at
(Verzia platná od 1. mája 2021)
Všeobecné ustanovenia/rozsah platnosti
-
Tieto Všeobecné obchodné podmienky (ďalej len VOP) sa vzťahujú výhradne na všetky právne transakcie medzi zadávateľom objednávky (ďalej len objednávateľ) a poskytovateľkou jazykových služieb (ďalej len dodávateľ). Rozhodujúca je verzia platná v čase uzavretia zmluvy resp. zaslania objednávky. Dodávateľ uzatvára zmluvy iba na základe nasledujúcich podmienok; objednávateľ výslovne potvrdzuje, že si tieto právne podmienky prečítal právne záväzným spôsobom tak, že s nimi súhlasí a v prípade uzatvorenia zmluvy, sú považované za súčasť tejto zmluvy. To platí aj v prípade, že sa objednávateľ odvoláva na svoje všeobecné obchodné podmienky.
-
Tieto VOP platia aj pre všetky budúce zmluvné vzťahy, a to aj vtedy, ak na to nie je v ďalších zmluvách vyslovene poukázané.
-
VOP objednávateľa, ktoré sú v rozpore s VOP dodávateľa, nie sú súčasťou zmluvy dovtedy, pokiaľ ich dodávateľ výslovne písomne neuzná.
-
VOP sú vytvorené v súlade so zákonmi: ÖNORM EN ISO 17100 prekladateľské služby – Požiadavky na prekladateľské služby v aktuálne platnom znení a ÖNORM D1202 Prekladateľské zmluvy v aktuálne platnom znení.
-
„Dodávateľom“ sa rozumie osoba samostatne zárobkovo činná, poskytovateľka jazykových služieb, Naďa Kamínová, Am Römerstein 16/7, Wals-Siezenheim, Rakúsko.
-
„Objednávateľom“ sa rozumie, akákoľvek fyzická alebo právnická osoba, ktorá si u dodávateľa objedná služby na základe objednávky.
-
Ak nie je dohodnuté inak, zmluva medzi objednávateľom a dodávateľom vzniká na základe objednávky objednávateľa, a to aj formou elektronickej pošty/objednávkového formulára, a na základe potvrdenia objednávky dodávateľom.
-
Potvrdením objednávky objednávateľ vyjadruje svoj súhlas s týmito VOP.
-
Tieto VOP sú platné a záväzné pre všetkých objednávateľov od 01.05.2021.
Predmet plnenia
-
Dodávateľ poskytuje objednávateľovi jazykové služby [čo zahŕňa predovšetkým prekladanie, tlmočenia (konzekutívne a simultánne)], projektové riadenie ako aj plánovanie a vykonávanie ďalších služieb, ktoré k jazykovými službám prislúchajú.
-
Dodávateľ sa zaväzuje vykonávať všetky objednané činnosti podľa svojich najlepších vedomostí a všeobecných pravidiel pre poskytovateľov jazykových služieb a v súlade so zásadami ekonomickej efektívnosti. Dodávateľ nie je zodpovedný za to, že jeho služba splní účel objednávateľa, ktorému majú jazykové služby slúžiť. Za to zodpovedá objednávateľ.
-
Objednávateľ sa zaväzuje, že spolu s odovzdaním podkladov (napr. textu, ktorý má byť preložený) dodávateľovi oznámi, na čo bude preklad použitý. Napr.
-
je určený pre nejakú konkrétnu cieľovú krajinu,
-
slúži pre informačné účely,
-
slúži na zverejnenie a reklamu,
-
je určený na právne účely alebo na konanie ohľadom schválenia patentu,
-
alebo má slúžiť akémukoľvek inému účelu, pri ktorom je dôležité, aby bol text preložený príslušným poskytovateľom jazykových služieb.
-
-
Objednávateľ smie použiť tento preklad len na uvedený účel. V prípade, že objednávateľ použije tento preklad na iný než uvedený účel, dodávateľ neposkytuje žiadnu záruku a to ani v tom prípade, keď je poskytnutá služba v rozpore so všeobecnými pravidlami pre poskytovateľov jazykových služieb.
-
Pokiaľ to nie je inak dohodnuté, dodávateľ posiela preklady objednávateľovi v jednoduchom vyhotovení v elektronickej podobe.
-
Ak objednávateľ odmietne bez závažného dôvodu uznaného oboma stranami prevziať riadne dohodnutú a vyhotovenú zákazku, považuje sa táto zákazka za splnenú a dodávateľovi vzniká právo vystaviť faktúru a objednávateľovi vzniká povinnosť túto faktúru uhradiť.
-
Ak si klient želá použiť určitú technológiu, musí o tom informovať poskytovateľa jazykových služieb a - ak nejde o aplikáciu, ktorá je nevyhnutne bežná pre poskytovateľov jazykových služieb (napr. Auto-CAD alebo Web-Content aplikácie) - umožniť mu prístup k požadovanej technológii.
-
Za odbornú a jazyková správnosť zdrojového textu zodpovedá výhradne objednávateľ a nie je povinnosťou dodávateľa zdrojový text kontrolovať.
-
Dodávateľ má právo postúpiť objednávku kvalifikovaným subdodávateľom, avšak v tomto prípade zostáva zmluvným partnerom objednávateľa s výlučnou zodpovednosťou voči nemu.
-
Meno dodávateľa možno do zverejneného prekladu zahrnúť, iba ak tento dodávateľ preložil celý text a bez jeho súhlasu sa v preklade neurobili žiadne zmeny.
-
Pokiaľ nebolo dohodnuté inak, preklad prebieha podľa ustanovení ÖNORM EN ISO 17100.
Ceny, ďalšie podmienky fakturácie
-
Ceny za príslušné jazykové služby vychádzajú z cenníku služieb dodávateľa alebo na základe cenovej kalkulácie.
-
Cena za poskytnuté služby sa počíta na základe dohodnutých princípov napríklad: hodinová sadzba, čas strávený na ceste (v prípade tlmočenia na mieste konania), počet strán, počet riadkov, počet znakov cieľového textu).
-
Cenová ponuka je záväzná iba vtedy, ak bola vyhotovená písomne a to na základe predloženia podkladov, ktoré majú byť preložené alebo spracované. Cenová ponuka, ktorá je uvedená v inej podobe, je iba orientačná a nezáväzná.
-
Cenová ponuka je vždy vypracovaná podľa najlepších odborných znalostí dodávateľa, avšak i tak môže dôjsť k jej zmenám. V prípade, že dôjde k navýšeniu ceny o viac ako 15% oproti cenovej ponuke, bude o tom dodávateľ objednávateľa okamžite informovať, v prípade nákladov do výšky 15%, nie je osobitné informovanie objednávateľa nutné a tieto náklady môžu byť fakturované.
-
Pokiaľ nie je dohodnuté inak, zmeny objednávky alebo dodatočné objednávky budú zohľadnené pri fakturácii a výsledná cena za objednávku bude adekvátne upravená.
-
Za expresné vypracovanie a prácu cez víkend môžu byť účtované príslušné príplatky, ktoré je nutné zodpovedajúcim spôsobom dohodnúť.
-
Dodávateľ je oprávnený požadovať od zadávateľa zálohu.
-
Pokiaľ bola medzi objednávateľom a dodávateľom dohodnutá zálohová platba, je dodávateľ v prípade omeškania platby oprávnený, prácu na objednávke bez právnych dôsledkov zastaviť, a to až dokiaľ objednávateľ pohľadávku nezaplatí. Avšak dodávateľ má povinnosť objednávateľa o zastavení práce na jeho objednávke okamžite informovať.
-
V prípade stornovania potvrdenej objednávky, je dodávateľ povinný odovzdať všetky práce vyhotovené do doby stornovania a objednávateľ je povinný za tieto výkony dodávateľovi zaplatiť.
Termíny dodania
- Termín dodania si musia dohodnúť dodávateľ a objednávateľ. Dátum dodania tvorí podstatnú súčasť dohody o objednávke prijatej dodávateľom. V prípade, že nebol dohodnutý žiadny termín, musí byť objednávka vypracovaná v primeranom čase. Pokiaľ nie je možné termín dodania dodržať, musí dodávateľ objednávateľa neodkladne informovať, do akého termínu bude objednávka vypracovaná resp. služba dodaná.
-
Predpokladom dodržania termínu dodania, najmä v prípade pevne stanoveného obchodu, je včasné dodanie všetkých podkladov zo strany objednávateľa v stanovenom rozsahu (napr. zdrojové texty, podklady a všetky požadované informácie) a v uvedenom formáte, ako aj dodržiavanie dohodnutých platobných podmienok za dodanie parciálnych a podobných služieb a dodržiavanie ďalších povinností. V prípade, že objednávateľ neplní svoje povinnosti dodania a platby načas, tým sa doba dodania objednávky predĺži o dobu meškania, o ktorú dodal objednávateľ poklady neskôr. Ak to má za následok príplatky za expresnú a víkendovú prácu, dodávateľ o tom musí objednávateľa okamžite informovať. Ak klienta nie je možné zastihnúť a o tejto skutočnosti ho informovať, je možné tieto príplatky účtovať i bez jeho súhlasu, v prípade, že je vykonanie tejto práce nutné pre zachovanie biznisu objednávateľa.
-
Pokiaľ nie je možné dohodnutú službu vykonať z dôvodov, za ktoré zodpovedá objednávateľ, napr. pretože nedodáva dokumenty dodávateľovi alebo ich nedodáva včas alebo preto, že porušuje svoju povinnosť súčinnosti, má dodávateľ nárok na storno poplatok vo výške 50% z ceny objednávky alebo z ceny za dohodnutú časť služby, ktorý nepodlieha súdnemu zmierneniu.
-
Objednávateľ nesie riziká spojené s dodaním dokumentov/podkladov, ktoré má poskytnúť; Dodávateľ nesie riziká spojené s poskytnutím služby.
-
Pokiaľ nie je dohodnuté inak, dokumenty, ktoré objednávateľ poskytol dodávateľovi, zostávajú po dokončení objednávky u dodávateľa. Dodávateľ musí zabezpečiť, aby tieto dokumenty boli starostlivo uložené tak, aby k nim nemali prístup neoprávnené osoby, aby nebola porušená povinnosť mlčanlivosti a aby dokumenty nemohli byť použité v rozpore s uzavretou zmluvou.
Vyššia moc
-
V prípade vyššej moci musí dodávateľ okamžite informovať objednávateľa. Vyššia moc oprávňuje dodávateľa aj objednávateľa odstúpiť od zmluvy. Objednávateľ však musí dodávateľovi nahradiť náklady za už vynaložené služby.
-
Za vyššiu moc sa považujú: pracovné spory, vojnové činy, občianske vojny, výskyt nepredvídateľných udalostí, o ktorých sa dá preukázať, že majú rozhodujúci vplyv na schopnosť dodávateľa plniť zmluvu podľa dohody, a podobné udalosti.
Zachovávanie mlčanlivosti/ochrana údajov
-
Dodávateľ sa zaväzuje zachovávať mlčanlivosť o všetkých záležitostiach objednávateľa, o ktorých vie, najmä o obchodných a firemných tajomstvách.
-
Poskytovateľ jazykových služieb je zbavený povinnosti zachovávať mlčanlivosť, pokiaľ ide o právnych zástupcov služby, ktorých využíva. Musí však preniesť svoju povinnosť mlčanlivosti na tieto osoby. Tieto osoby ručia sami za porušenie zachovania prenesenej mlčanlivosti.
-
Zachovávanie mlčanlivosti je obmedzené na 5 rokov po ukončení zmluvného vzťahu resp. vzťahu objednávateľ/dodávateľ.
-
Dodávateľ je oprávnený spracúvať dodané údaje alebo inak zverené osobné údaje v rozsahu účelu objednávky resp. zmluvného vzťahu a tieto údaje uložiť aj po skončení zmluvného vzťahu resp. po skončení práce na objednávke, ak je toto uloženie alebo spracovanie nevyhnutné na splnenie objednávky resp. na dodržanie zákonných povinností (napr. údaje pre účtovníctvo). Po uplynutí tejto doby budú údaje vymazané.
-
Pokiaľ ide o komunikačné informácie objednávateľa (napr. e-mailová adresa, telefónne číslo), objednávateľ súhlasí s tým, že tieto kontaktné údaje môžu byť spracované a uložené, rovnako ako správy, ktoré mu budú zaslané na reklamné účely v zmysle § 107 TKG. Tento súhlas môže klient kedykoľvek odvolať.
-
Objednávateľ má tiež právo požiadať o vymazanie svojich údajov, za podmienok ustanovení rakúskeho Zákona o ochrane osobných údajov (DSG). Toto právo je platné, iba ak dodávateľ nemá zákonnú povinnosť uchovávať osobné údaje.
Zodpovednosť za vady/chyby (záruka)
-
Objednávateľ je povinný všetky nedostatky adekvátne v písomnej forme objasniť a preukázať (formou e-mailu na office@sprachbegleitung.at v podobe protokolu chýb – popisu chýb). Je nutné, aby k tomu došlo do jedného týždňa od dodania služby.
-
Objednávateľ je povinný poskytnúť dodávateľovi príležitosť a primeranú lehotu na odstránenie nedostatkov. V prípade, že dodávateľ uvedené nedostatky v určenej primeranej lehote odstráni, objednávateľ nemá žiaden nárok na zníženie ceny.
-
Ak poskytovateľ jazykových služieb nechá uplynúť primeranú lehotu a chyby neodstráni, môže klient od zmluvy odstúpiť alebo požadovať zníženie ceny. V prípade menších závad však nevzniká právo na odstúpenie od zmluvy s dodávateľom.
-
Nároky na záruky neoprávňujú klienta zadržať celú sumu, ale iba primeranú časť sumy na faktúre;
-
Dodávateľ neposkytuje žiadnu záruku za preklady dokumentov, ktoré sú ťažko čitateľné, nečitateľné alebo nezrozumiteľné; to isté platí pre kontroly cudzích prekladov.
-
Štylistické vylepšenia prípadne overovanie špecifickej terminológie (najmä výrazov z rôznych špecifických oblastí alebo výrazov typických pre danú spoločnosť atď.) sa nepovažujú za vadu prekladu.
-
Za skratky špecifické pre objednávku, ktoré objednávateľ neurčil alebo nevysvetlil pri zadávaní objednávky, sa neposkytuje žiadna záruka.
-
Dodávateľ nepreberá zodpovednosť za správnu reprodukciu mien a adries v dokumentoch, ktoré nie sú v latinke. V takýchto prípadoch sa klientovi odporúča vyhláskovať mená a vlastné označenia na špeciálnom hárku tlačenými písmenami.
-
Čísla sú v preklade zobrazované podľa toho, ako je uvedené v zdrojovom texte. Za prepočet čísel, mier, mien a podobne je zodpovedný zadávateľ.
-
Za zdrojové texty, originály a podobne, ktoré poskytne objednávateľ, pokiaľ sa mu spolu s vypracovaním objednávky nevracajú, zodpovedá dodávateľ, ako uschovávateľ v zmysle všeobecného občianskeho zákonníka po dobu štyroch týždňov po dokončení objednávky. Poistenie nie je povinné. Na vrátenie dokumentov sa vzťahuje bod 4 v časti Termíny dodania.
-
Prenos cieľových textov pomocou dátového prenosu (ako je e-mail, modem atď.) uskutoční dodávateľ v súlade s aktuálnym stavom techniky. Z dôvodu technických podmienok však poskytovateľ jazykových služieb nemôže zaručiť ani prevziať zodpovednosť za vady a poškodenia, (napríklad porušenie povinností mlčanlivosti, poškodenie súborov atď.), za predpokladu že neboli spôsobené hrubou nedbanlivosťou dodávateľa.
Náhrada škody
-
Pokiaľ zákon neustanovuje inak, všetky nároky na náhradu škody voči dodávateľovi sú obmedzené na sumu faktúry (netto). Z tohto obmedzenia náhrady škody sú vylúčené prípady, keď dodávateľ spôsobil škodu hrubou nedbanlivosťou alebo úmyslom, alebo spôsobil škodu osobám podľa zákona O zodpovednosti za produkt, ktorá bola preukázateľne spôsobená chybným prekladom.
-
Nároky na náhradu škody zo strany klienta sa musia uplatniť na súde do šiestich mesiacov od zistenia škody a zistenia toho, kto škodu spôsobil, najneskôr však do 12 mesiacov od skončenia príslušnej zmluvy o poskytovaní služieb, inak je uplatnenie nároku na odškodnenie vylúčené. Predĺženie spolupráce toto obdobie nepredlžuje. Objednávateľ musí poskytnúť dôkaz, z ktorého je možné vyvodiť, že škodu spôsobil dodávateľ.
-
V prípade, že objednávateľ použije preklad na iný ako uvedený účel, dodávateľ nezodpovedá za náhradu škody.
Výhrada vlastníctva
-
Všetky dokumenty, ktoré poskytne objednávateľ v súvislosti s objednávkou zostávajú majetkom dodávateľa, kým nebudú úplne uhradené všetky záväzky vyplývajúce zo zmluvy alebo objednávky.
-
Akýkoľvek typ dokumentov, ktoré nie sú zahrnuté v objednávke, ako sú prekladové pamäte, terminologické databázy, paralelné texty, softvér, brožúry, katalógy a správy, ako aj všetky dokumenty, na ktoré boli vynaložené náklady, ako napr. literatúra alebo skriptá zostávajú duševným vlastníctvom dodávateľa a sú chránené príslušnými zákonnými ustanoveniami. K ich prenosu a kopírovaniu môže dôjsť iba so súhlasom dodávateľa.
-
Prekladové pamäte vytvorené v priebehu jednej alebo viacerých objednávok sú - pokiaľ nie je dohodnuté inak - majetkom poskytovateľa jazykových služieb. Pokiaľ si klient želá odovzdanie, jedná sa o dodatočnú objednávku, ktorá má byť primerane odmenená.
-
Prekladové pamäte a terminologické databázy sprístupnené objednávateľom zostávajú - pokiaľ nie je dohodnuté inak - majetkom objednávateľa.
Autorské právo
-
Dodávateľ nie je povinný skontrolovať, či má objednávateľ právo na preklad zdrojových textov alebo na ich poskytnutie na preklad. Objednávateľ výslovne zaručuje, že má všetky práva potrebné na realizáciu objednávky.
-
V prípade prekladov chránených autorskými právami je objednávateľ povinný uviesť účel, na aký má byť preklad použitý. Klient nadobúda iba tie práva, ktoré zodpovedajú uvedenému účelu prekladu.
-
V prípade niektorých jazykových služieb dodávateľ ako intelektuálny tvorca jazykových služieb zostáva ich autorom, a preto má právo byť menovaný ako autor. Zaplatením honoráru získava objednávateľ práva na používanie jazykovej služby/prekladu. Meno dodávateľa je možno uviesť na zverejnenom texte alebo na časti textu, iba ak celá služba/preklad pochádza od dodávateľa, je nezmenená alebo po jeho schválení nebola zmenená.
-
Objednávateľ je povinný odškodniť dodávateľa v prípade porušenia autorských práv, doplnkových autorských práv, iných práv priemyselného vlastníctva alebo ochranu osobných práv. To platí aj v prípade, že objednávateľ neuviedol žiadny účel prípadne použil preklad na iný než uvedený účel. Dodávateľ okamžite informuje objednávateľa o takýchto nárokoch a v prípade, že si bude tieto práva nárokovať právnou cestou, okamžite túto skutočnosť oznámi objednávateľovi. Ak sa klient po oznámení právneho sporu zo strany dodávateľa neprihlási do konania ako protistrana v spore s dodávateľom, je dodávateľ oprávnený uznať navrhovateľa a odškodniť sa voči klientovi bez ohľadu na zákonnosť uznaného nároku.
Platba
-
Pokiaľ nie je dohodnuté inak, platba musí byť uhradená podľa pokynov na faktúre.
-
Dodávateľ je oprávnený vopred požadovať vyplatenie primeranej zálohovej platby.
-
Ak bolo dohodnuté osobné vyzdvihnutie a klient si preklad neprevezme včas, začína dňom dohodnutého vyzdvihnutia bežať lehota pre uhradenie faktúry.
-
V prípade oneskorenia platby je dodávateľ oprávnený zadržať dokumenty poskytnuté k objednávke (napr. rukopisy, ktoré sa majú preložiť). V prípade oneskorenej platby bude účtovaná pokuta 0,5% z dlžnej sumy za každý deň omeškania.
-
V prípade, že objednávateľ nedodrží podmienky platby, ktoré boli medzi objednávateľom a dodávateľom dohodnuté, (napríklad úhrada zálohovej platby) je dodávateľ oprávnený prácu na iných objednávkach objednávateľa po upozornení zastaviť a to na tak dlhú dobu, dokiaľ objednávateľ nesplní svoju platobnú povinnosť. Toto platí aj pre objednávky, u ktorých bol určený fixný termín dodania (Viď. bod 1 v časti Termíny dodania). Z dôvodu zastavenia práce na objednávke objednávateľa na jednej strane nemá objednávateľ žiadne právne nároky, na druhej strane nie sú nijak obmedzené práva dodávateľa.
Salvátorská doložka
-
V prípade, že bude niektoré z jednotlivých ustanovení týchto VOP, neplatné, nevymáhateľné či neúplné, nebude mať táto skutočnosť vplyv na platnosť zostávajúcich ustanovení zmluvy.
-
Ak by doložka bola alebo by sa stala neplatnou alebo nevynútiteľnou, obe strany sa zaväzujú, že ju nahradia zákonom prípustnou, účinnou a vykonateľnou doložkou, ktorá sa najviac približuje ekonomickému zámeru ustanovenia, ktoré sa má nahradiť.
Písomná forma
-
Všetky zmeny, doplnky k týmto VOP a ďalšie dohody medzi objednávateľom a dodávateľom musia byť vyhotovené písomnou formou.
Rozhodné právo a sídlo súdu
-
Miestom plnenia všetkých zmluvných vzťahov, na ktoré sa vzťahujú tieto VOP, je sídlo dodávateľa.
-
O všetkých právnych sporoch vyplývajúcich z tohto zmluvného vzťahu rozhoduje príslušný súd v sídle dodávateľa..
-
Platí rakúske právo.